ITのバイヤーが時短にチャレンジ+CPP資格受験記

ITシステム関連のバイヤーが時短で試行錯誤している様を共有したいです。時間を作って独力でCPP資格(購買・調達)に合格しました。

「AI vs. 教科書が読めない子どもたち 」を読んでいます(その8):統計的に大量の対訳データが必要

続きです。

意味は無視して確率と統計を意図的に混合する。

機械翻訳は夢、ちょっとした助けにはなるが厳密さで実用に耐えない。

2016年グーグル翻訳の精度が上がった。

出力される英語の英語らしさ。

統計的に大量の対訳データが必要、一番よさそうな語の並びを出力する。

 

私は先週山口と広島に行った。

私は先週山際と広島に行った。

意味を理解しない限界。

 

会話文は通常の文と異なる。

対訳データを100万ではなく1000万でだいぶまし。

世の中にある、英会話集、オンラインマニュアル、プレスリリース。

人海戦術クラウドソーシングで高校生、中高年。

グーグル翻訳のユーザーは貢献できる。「情報の修正を提案」。

諸刃の剣で放送禁止用語のいたずら。

 

続きます。